米哈游《崩坏:星穹铁道》作为一款国产游戏在全球范围都有着广泛受众,但是游戏中存在许多只有中国玩家才能懂的国内梗,这让米哈游的海外本地化团队必须要在翻译时对发挥一些创意。
在最新一期《Play杂志》中,米哈游探讨了游戏的海外本地化过程以及出现的独特挑战。因为游戏中包含了一些中国流行元素,甚至还有中文古语。
米哈游表示:“游戏在一个像宇宙一样广阔的世界中展开,拥有丰富多样的内容,从大量进一步深入世界观的可读内容到常见的俏皮幽默、有趣的角色、好笑的梗(meme)、主流流行文化彩蛋,以及轻松易懂的俚语和习语。”
“特别是,当谈到中国流行文化彩蛋和梗的时候,我们会根据游戏的背景或色号顶找到合适的英文替代或是创建自己的替代品。例如,有一个游戏内成就就致敬了周杰伦——一位华语知名歌手的一首歌曲(成就名:‘一路向……西北’)。显然,如果按照字面翻译,普通英语读者可能会看不懂。因此,我们将其翻译为‘Sweet Pom-Pom O’mine’,像 Guns N’ Roses(枪与玫瑰乐队)的经典摇滚致敬。这个名字不仅反映了原作者的意图,还暗示了这一成就与帕姆有关。”
除了替换以外,另外一些情况则是对原文含义进行诠释,例如使用中文古文的角色台词。米哈游使用了角色“镜流”举例。“也许值得一提的另一点是《崩坏:星穹铁道》对古典中文的广泛使用以及我们在本地化过程中的处理方式。在游戏开发过程中,一个经常被忽视但又至关重要的方面在于捕捉文化的细微差别和精髓。这一点在翻译高度语境和优雅简洁的语言(例如文言文)时尤其如此。保留这种古老语言的独特语气、风格和复古本质被证明是一项耗时的工作。此外,实现这一点还需要细致和创造性的过程。”
“以镜流的武器为例,这是一把名为‘昙花’的剑,字面意思为‘开花快、花期短’。这种诗意的委婉说法深深植根于中国文学钟,灵感来自于一种被称为‘夜之女王’的花。”
文章评论