TGA 2024颁奖典礼现已正式结束,《黑神话:悟空》制作人冯骥日前在微博发布了对本届TGA的感想,引来众多玩家和媒体围观。鉴于有部分玩家和媒体认为冯骥的感想是在“批评”TGA,有国内玩家对冯骥的发言做了完整的解释,并发到了Reddit论坛里。
以下为玩家全文:
1.不可翻译性
不可翻译性是翻译中的一个重要概念,不仅限于中英翻译。然而,中文是一种信息密度极高的语言,其字面意思和实际含义可能完全相反,有时甚至一个表达会同时暗含多重意义。因此,在中英翻译中,难免会有相当一部分不可翻译的内容丢失。
因此,要理解中文表达,最重要的不是逐句分析词汇和句子,而是尽量理解整体氛围。在这种氛围中,根据语境去理解具体句子的含义。
对于中文来说,通过提取一个引人好奇的关键词作为标题来建立读者的心理预期,然后诱导读者阅读全文(比如社交媒体上的做法),这是对原作者本意的极端扭曲。
如果你对这种阅读方式不感兴趣,那么你对中国人和中国事件的理解应基于那些专门面向外国人撰写的文字或声明,而在这些内容中,中国人通常会尽量以避免误解的方式表达自己。
但是,冯骥的微博完全是写给中国粉丝的,其中充满了大量不可翻译的内容。不论其具体内容如何,我必须质疑英文媒体:为什么用大量翻译错误的直译来报道这样的内容?为什么不根据中国观众的反应去理解其实际含义?外国人是否真的可以仅凭翻译就能比中国人更准确地判断一篇中文文章是否傲慢或低俗?
具有讽刺意味的是,这篇文章的背景正是中国玩家对英文媒体的傲慢和偏见的批评与不满,而英文媒体对此文章的报道恰好印证了这种傲慢。
2.文章的表达
在这篇文章中,冯骥将内容分为7部分。第一部分是对TGA的总结以及个人感受,第二部分是对中国玩家的安慰和共鸣,第三到第七部分则是延展的表达——基本意思是外部环境很艰难,但我们依然要客观面对,并心怀美好。
总体来看,文章的重点显然是安慰玩家,并强调中国游戏所面临的困难。即使不理解具体表达,仅从文章长度上也不难判断:第二部分是最长的,涉及困难的内容占了最多篇幅。
至于文章中在社交媒体上被批评的两句话,实际上根据上述内容并不难理解。
“我白来一趟。”
这句话出现在第一部分的结尾,实际上是为接下来的安慰中国玩家的内容铺垫。它的意思并非冯骥个人情绪的宣泄,而是所有中国玩家对TGA的普遍看法。
这句话傲慢吗?没有中国人会这么理解。这只是人们在失望时常说的普通抱怨而已。没有人会将其解读为“我们理应得奖,其他游戏都是垃圾”。因为这句话并未指向其他对象,仅指向“我”。原文中甚至没有“这里”这样的词语。
“我两年前就写好了年度最佳游戏的获奖感言,但没有用上。TT”
这只是一种自嘲的表达。用“傲慢、无知、短视”的方式描述自己是中国人常见的一种自嘲方式。
即使按字面理解,只要结合语境,这句话也不可能被解读为傲慢。实际上,游戏开发过程两年前才正式步入正轨。当时,冯骥在微博上曾让玩家降低期待,以免游戏正式发售时感到失望。“外愚内智、外怯内勇、外弱内强”是中国人尊重的一种角色形象,而坦率地表达这一点也是失败后的豁达表现。
我有时很难理解这些误解。东亚人过于谦逊、讨厌傲慢的刻板印象不正是存在的吗?这一刻板印象某种程度上确实成立,但为什么在这个事件中似乎完全缺失了?为什么媒体中没有提到“在中国人看来,这并不傲慢”这一点?
3.关于TGA
如前所述,在中文里,有时一个表达可能同时暗含多重意义。冯骥说他不理解TGA的评奖标准。实际上,他的意思是他理解TGA的评奖标准,而且我们都知道TGA的评奖标准。
尽管标准一直很模糊,但中国人并不傻。TGA的评审是欧美各大游戏媒体,大家对此心知肚明。即使具体权重和投票方式不清楚,从TGA之前欧美各大媒体的评分和前三名榜单中,中国人早已知道《宇宙机器人》一定会获奖。在TGA直播中,当《宇宙机器人》获奖时,冯骥甚至对身旁的人说:“我早就跟你说了。”
中国玩家质疑的是,在今天中国已成为全球最大游戏市场、中国游戏开发能力的增长与其他国家裁员等现象形成鲜明对比的情况下,西方游戏媒体是否仍然有资格主导对全年游戏的综合评估?换句话说,西方游戏媒体现在是否是一种固守话语权的落后力量?
对中国人而言,这次TGA已经给出了答案。因此,中国玩家和开发者接下来要做的,正是冯骥在文章中所说的——丢掉幻想。
文章评论